KiSSinGGerの私处

KiSSinGGer’s Private Site

欢迎你丫来到 KiSSinGGer的私处

在这个充满G点的国度里,我这儿,没有敏感的东西.

Archive for the ‘给老子笑’ Category

9

嘛叫顽强?

Filed under: 给老子笑
9

奥巴马竞选演说

〈奥巴马胜选演说·文言版〉
译/东东枪

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

附:修订版 http://www.kissingger.com/download/obama.txt

2

川剧 《列宁在十月》

(川剧锣鼓起)
(列宁上)
(汤一钵钵,菜一钵钵,汤一钵钵,菜一钵钵,菜~汤!汤!)
(亮相)
  列宁:我,弗拉基米尔――(帮腔):伊里奇啊――就是列宁呀。
  我,弗拉基米尔伊里奇,大家都喊我是列宁。
  苏维埃的主席不好当,
  沙皇的势力呈凶狂,
  革命的武装起波浪。
  布哈林最近对我有意见,
  那托络斯基想把我啊,来丢翻。
  (帮腔):丢不翻啊!
  
  (列宁夫人克鲁普斯卡娅上):
  克鲁普斯卡娅:
  托络斯基起了打猫儿心肠,
  他的腰杆上别了一把左轮枪。
  夫君为革命腹背受敌,
  怕只怕,十月的炮火啊还没有打响,
  夫君他就被那暗箭来射伤。
  (帮腔):暗箭难防啊,何况还有左轮枪!
  
  克鲁斯卡娅:相公!
  列宁:娘子!
  克鲁斯卡娅:听说列相公有难,夫人特来探过端详啊!
  列宁:斯卡娅娘子,没得事没得事。革命关头,哪里还顾得上儿女情长。赶快回去!
  克鲁斯卡娅:相公,万万当心!
  列宁:快走快走!我马上还要和斯大林同志商量革命大计。
  克鲁斯卡娅:好,相公!万万当心啊!相公!
  列宁:娘子!
  (帮腔):生离死别啊,革命夫妻不好当啊!
  (克鲁斯卡娅下)
  
  (斯大林上)
  斯大林:老夫约瑟夫,老夫约瑟夫,听说大王有难,将军前来抽起。
  (帮腔):抽不起啊。
  列宁:
  叫一声约瑟夫孤的爱卿,
  有件事朕同你细说端的,
  打冬宫咱还要从长计议,
  切不可闹意气误了战机。
  冬宫内到处有许多裸体,
  全都是大理石雕刻成的。
  
  斯大林:尊一声敬爱的--
  (帮腔)弗拉基米尔•依里奇
  三日前本将军已传话下去,
  打冬宫不准毁坏文物古迹,
  开枪不能朝着壁上的裸体,
  那都是老沙皇留给我们无产阶级的!
  (帮腔):是我们无产阶级的!
  (两人握手)
  列宁:攻打冬宫的日子,就定在腊月初七!
  (帮腔):是阴历啊,不是阳历!

Filed under: 给老子笑
1

强行煽情

来源: 四川新闻网-成都商报(成都)

  本报讯(记者 刘婷 实习生 梁凡)“日前,金牛公安分局的民警来到鞍山等地,为小宋等中铁二局在外修建“哈大”铁路的员工办理第二代身份证。

  2008年12月的一天,北巷子派出所社区民警刘渝在大走访中,了解到中铁二局修建“哈大”铁路的职工,还有好多没办二代身份证呢。那些职工出门在外,要是没有身份证,那该多不方便啊。她迅速将情况向所领导和分局防范科汇报。

  金牛区公安分局对此高度重视,派民警到中铁二局摸清未办证人员的情况。据统计,在东北修筑”哈大“铁路的职工中,有近100名职工未办理二代身份证。

  3月24日,金牛分局赴东北流动办证服务队一行三人到达鞍山郊区的中铁二局哈大铁路客运专线指挥部。第二天,民警又来到位于鞍山市辽阳县境内的鞍辽梁厂。中铁二局的许多职工都被金牛公安分局办证服务队的到来深深感动了。目前,民警们还在东北继续为中铁二局的员工办理二代身份证

Filed under: 给老子笑
11

大乌龙

美国和英国正设法翻新三叉戟导弹上老化的W76核弹头,延长其寿命,确保其安全可靠。但该计划已经暂时被搁置了,因为美国科学家忘记如何制造核弹头上的神秘而又危险的组成部分,它的代号为Fogbank。 根据美国国会委员会的一份报告,“美国核安全局(NNSA)丢失了如何制造这种材料的知识,因为在1980年代制造这种材料的工序保留下来的记录极少,而且所有具有相关知识的成员要么退休,要么就离开了。”

一些武器专家推测Fogbank是一种氢弹头在原子分裂和聚变阶段使用泡沫材料。美国官员称制造Fogbank需要一种溶解清洁剂,它极易燃烧和爆炸,整 个制造过程涉及有毒原料,因此对工人有危险。

苏格兰核裁军运动协调员John Ainslie说,“这就像詹姆斯邦德一边读一边破环说明”,他随后加了一句,“也许制造Fogbank的方法是最高机密,因此没有拷贝留下”。NNSA 局长Thomas D’Agostino告诉国会委员会,他们在橡树岭国家实验室投入了很多钱去制造Fogbank,但还没摸到门槛。

有人建议可以向中国求助,中国说不定有几份配方的拷贝。

Filed under: 给老子笑
11

黄瓜·掉了

huanggua.JPG

Filed under: 给老子笑
29

山寨出没注意

Filed under: 给老子笑
12

BabyCare

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg

6.jpg

7.jpg

8.jpg

9.jpg

10.jpg

11.jpg

12.jpg

13.jpg

14.jpg

Filed under: 给老子笑
7

 jiong.gif

目录
·读音·字义
·常用词组
·“囧”的输入
·甲骨文“囧”的来源和新证
·网络流行符号

读音·字义
囧 
jiǒng 
ㄐㄩㄥˇ 
古同“冏”。 
郑码:JDOL,U:56E7,GBK:87E5 
王码:LWMV
笔画数:7,部首:囗,笔顺编号:2534251 

字义
<形> 
(象形。本作“囧”。象窗口通明。本义:光明) 
同本义 [light;bright]。如:冏冏(光明的样子);冏彻(明亮而通彻);冏寺(即太仆寺。古代官署名。掌舆马及马政);冏牧(冏卿。太仆寺卿) 
鸟飞的样子 [(bird) flying]。如:冏然(鸟飞的样子) 
一说“囧”通“炯”,而“囧囧”同“炯炯”
———————————————————–
囧Jiǒng
在网络文化中,囧的内小“八”字视为眉眼,“口”视为嘴。它的内涵就是:
1,作为头。表达沉重的思想。
2,作为脸。表达浪漫与激情。
而在失意体前屈文化中,它的作用是前者。

Orz(失意时,体前屈)  
失意体前屈,是一种源自于日本的网络象形文字(或心情图示),并且在2004年时在日本、中国, 香港与台湾俨然已经成为一种新兴的次文化。
常写作orz、Oro、Or2、On_、Otz、OTL、sto、Jto、○| ̄|_等。但仍以“orz”最为常用,并有混合型,
表示无可奈何的“囧rz”。
常用词组
冏卿 
jiǒngqing 
[an official administers rear livestock or poultry] 太仆卿之别称,掌管舆马和畜牧等事 
冏卿因之吴公。(指太仆卿吴默。字因之。)——明·张溥《五人墓碑记》
“囧”的输入

电脑中要输入“囧”字,输入法必须为支持GBK码或比GBK更大的字码(如:GB18020,UNICODE),繁体的BIG5码也可以。

五笔码:LWMV  ,(可用五笔:海锋五笔,设置成GBK或更大的字码时可以输入)
智能ABC5.23版可打出囧,具体方法:输入“jiong8”(不含“”),然后回车,注意一定是回车!第四个字就是它了^ ^
全拼(中文简体)第10个就是了
搜狗拼音输入法2.0 第一个就是了
紫光华宇拼音输入法V6 Beta 2 用繁体,输入“jiong”(不含“”),找一下就有了!
还有各种输入法可以输入,大家可以去试试

或是按住“Alt”键,再依次按小数字键的“34789”(在非GBK环境下小数字键换成22247,例如在QQ、飞信(电脑客户端)中,只能使用”alt+22247″),松开”Alt”,就可以打出一个囧字 。

甲骨文“囧”的来源和新证

关于(囧)的形义,目前主要有四种说法:
1.窗户说。许慎《说文?囧部》:“囧,窗牖丽廔,闿明也”象形。
2.仓廪说。屈万里:“囧字,当为仓廪一类之物,于此则作动词用,‘米囧’,意谓“新米已入仓廪也”。
3.祭名说。于省吾先生:“囧为祭名,契文亦作囧,通盟。即《周礼》诅祝盟诅之盟……囧米连文,盟谓要誓于鬼神。”
4.地名说。李孝定于囧字取形赞成窗说,于辞义则认为是地名:“卜辞囧为地名,且多与米字同见。”然为何种地名,他似又赞成屈氏仓廪说。姚孝遂、肖丁先生意见类似:“卜辞囧字正象窗牖丽廔闿明玲珑之形,而均用为地名,无例外。”赵诚先生则说:“‘囧’构形不明。甲骨文用作地名。”
可见,在囧的取形上窗户说是影响最大与最久的,而于辞义则越到后来越趋向于地名说。但是究为何种地名则仍无明确说法,因而有必要作进一步的探讨。
(一) 非窗
“囧”是一个象形字是不成问题的。甲骨文与金文的(囧)字均作圆形,无例外。我们知道,圆形刻铭较方形难,如其字本非图像的圆形物,它是不必费力弄成圆形的。也就是说,从象形上看,囧如为窗,则应像圆形之窗。
可是已发现的商代房屋窗户多为方形、三角形或者可以推定为方形。一般说来,方形窗的制作也比圆形窗容易,后代一般房屋窗户的建制也是方形的多。所以可以肯定地说,商代房屋就是有圆形的窗,那也不会比方形的多。那么《说文》所谓囧为窗牖玲珑象形便说不过去了,因为文字的取形应该是以事物的常见形象为代表,非用一个圆形表示窗,令人难以置信。
(二)为祭祀地
囧在卜辞中为地名,是确切无疑的。仅从囧所处卜辞的句式语法就可以定论,为了说明问题的方便,我将目前我所见到的有关囧的可以成文连读的卜辞都收集起来可以发现在很多卜辞中, 囧只能当作地名理解。那么囧是一什么地名呢?
在那些卜辞中,有这样几个地方值得我们注意:
1.在囧地进行的活动是”王”的活动,主语是”王”;
2.“王”后“囧”前的动作是“米”、“ 囧”以众
“黍”。
综上,囧为祭祀地是可以肯定的。既然囧为地名,既然在囧地所进行的活动是祭祀活动,则囧地不是祭祀地是什么?这是典型的农业民族的祭祀,所登荐物品非”黍”即”米”。
现在,我们将《甲》九〇三片的卜辞翻译一下,以便让一般读者更清楚地看出囧为祭祀地:
己巳这天占卜,王将在南边的囧地举行囧祭,在乙亥这天举行米祭?己巳这天占卜,王在囧地举行米祭,新米囧送给祖乙?显然,前卜问日期而后卜问对象,具有内在统一的联系。

网络流行符号
(失意体前屈)
在网络文化中,它的内小“八”字视为眉眼,“口”视为嘴。它的内涵就是:
1,作为头。表达沉重的思想。
2,作为脸。表达浪漫与激情。而在失意体前屈文化中,它的作用是前者。
3,也常常表示郁闷的表情。
4,也常用来形容一个人变态猥琐(囧这个字的表情)

囧的衍生

囧rz ←这是念“炯”
崮rz ←这是囧国国王
莔rz ←这是囧国皇后
商rz ←这是戴斗笠的囧
st冏 ←楼上的他老婆吗
sto ←换一边跪
org ←女娲/美人鱼
曾rz ←假面超人
益r2 ←闭起眼睛,很痛苦且咬牙切齿的脸;另一说法为无敌铁金刚
★rz ←武藤游戏
口rz ← 豆腐先生
__Drz ← 爆脑浆
prz ← 长发垂地的orz
@rz ← 呆滞垂地的orz
srQ ← 换一边并舔地的orz
圙rz ← 这是老人家的面
胎rz ← 这个是没眼睛的
囜rz ← 没有眼和口的
国rz ← 这是歪咀的
苉rz ← 这是女的
Ora ←衍伸用法,不过脚是跪着状态。
or7 ←尖屁股
囧兴←乌龟

==============================
囧也可以当一个OTZ的脸(如上),和“O”
囧和orz有不可分的关系,在现今网络上非常流行.
囧之绕口令

囧中自有囧中囧,囧囧中有囧终中
囧适囧囧囧囧囧,囧囧囧又囧囧囧
囧是商囧又或冏,囧中亦有囧中终  
囧亦囧囧,不囧非不囧,窘又不是囧  
囧囧有囧,冏又看似囧,那麼多个囧  
冏如加横又是囧,囧也看似冏 
囧,囧囧,囧中囧,囧中囧又囧,
囧中自有囧中囧,囧囧中有囧中囧又囧
囧囧囧非囧囧中有囧是囧囧又囧囧囧中有囧又看似囧
囧囧中有囧囧囧,囧囧非囧中自有囧中囧
囧又囧,冏也不是囧,冏中冏又非囧中囧
囧中囧有囧也有冏,囧囧囧中没有冏冏自有冏中冏
囧中囧非冏中冏,也并非窘中窘  
心中有囧则懂囧,念完才会囧 
 
参考资料:
 1.《康熙辞典》
 2.《囧文化——没有最囧只有更囧》(MASA雅整理)
 3.〈古代汉语词典〉(商务印书馆)
 4. 蒋瑞(上海师范大学人文学院,上海 200234)《甲骨文’囧’形义新证》,徐州师范大学学报(哲学社会科学版) ,第二十九卷,第一期,2003年一月。

Filed under: 给老子笑
7

Yo~Yo~Yo

Filed under: 给老子笑

Featured Post

Popular Post

Recent Comments

99

还以为是COSPLAY……囧。

思亭

记者说的话,有些是不能相信的。

灭灭

老子留言无数次都没成功,想赞一声JIMI帅就这么难?

KiSSinGGer

来者必言帅。